Algo tranquilito para estas horas. Un poco de Josh Ritter que hasta ahora no había caido todavía por aquí. Igual es una tontería, pero para dormir me encantan estos temas tranquilos en inglés. Si son en castellano, o canto, o me quedo escuchándola si no la conozco bien. Al ser en inglés, y a estas horas, no presto atención. Ya puede hablar de guerra, que si es tranquila, me relaja y a dormir. Bueno, pues después de estas meditaciones de madrugada, here at the right time, i go to bed 8).
Artista: Josh Ritter
Josh Ritter es un singer/songwriter de folk, rock, indie, de Moscow, pero en Idaho (USA), claro, jaja . Las canciones de Josh Ritter son un extraño regalo de belleza natural, intuitiva. Con influencias de Bob Dylan, Bruce Springsteen o Leonard Cohen y con un presupuesto muy limitado, grabó el su primer disco autoeditado que llevaba su propio nombre, Josh Ritter. Poco después grabó también auto producido por él, otro con el que se abrió camino “Golden Age of Radio” en 2001 . Las críticas llamaban al modesto disco como “deslumbrante”, “elegante” y “maldito hasta la perfección. Josh conoció a Glen Hansard, el líder de The Frames le invitó a abrir una actuación del grupo en Irlanda y comenzó a desarrollar su carrera en dicho país. En febrero de 2003, Josh entró a los estudios, con productor irlandés, a grabar ”Hello Starling”. Su cuarto álbum lo publicó en 2006, y lleva por título The Animal Years. Y su último álbum publicado el año pasado, 2007, The Historical Conquests of Josh Ritter, ha recibido una gran acogida entre la crítica, y aquí dejo uno de sus temas.

Here at the right time
Under wide blue skies, there's a place to lie for me and Evelyn to hide tonight. I'll try my best to make a go, but I'm not sure what I don't know. Oh chariots, if you're out there, please swing low. Tell me I got here at the right time. If I did it's probably the first time. No second guesses or secret signs. Tell me I got here at the right time. You're so red in the eyes, either too low or too high. When I met you you, were sick, but you did not know why. I was a pretty poor cure, but my love for you was always sure. The bucket was broken, but the water was pure. Tell me I got here at the right time. If I did it's probably the first time. No second guesses or secret signs. Tell me I got here at the right time. Just tell me I got, tell me I got here at the right time.
Traducción - Aquí en el momento adecuado.
Bajo el amplio cielo azuludo, hay un lugar perfecto para tumbarnos Evelyn y yo y escondernos esta noche. Haré todo lo que pueda para conseguirlo, pero no puedo asegurarlo porque no lo sé seguro. Oh tanques, si estáis ahí fuera, por favor, meceos lentamente y decidme que he llegado aquí en el momento adecuado. Si lo hice, posiblemente sea la primera vez. Sin segundas, ni conjeturas, ni señales secretas. Dime que he llegdo aquí en el momento adecuado. Tenías los ojos tan rojos, ni demasiado tenues, ni demasiado intensos. Cuando te conocí los tenías enfermos, pero no sabías el por qué. Yo era una cura bastante pobre, pero mi amor por ti siempre fue un seguro. Como un cubo roto, pero con el agua limpia. Dime que por primera vez me tienes aquí en el momento adecuado. Sin segundas, ni conjeturas, ni señales secretas. Dime que me tienes en el momento justo. Sólo díme eso, dime que me he llegado aquí, en el momento adecuado.